Prace tłumaczy uważane są za jedne z najbardziej niedofinansowanych zawodów świata. Jest bowiem jasne, że chociaż pensje czy wynagrodzenia tłumaczy mogą się wydawać zwykłym ludziom dość wysokie, to jednak, w porównaniu z nakładem pracy, jaki tłumacz musi włożyć w swoje zajęcie, wciąż są one śmiesznie niskie. Dotyczy to oczywiście głównie tłumaczy literackich, którzy na jedno zlecenie i jego ukończenie potrzebują przynajmniej kilkudziesięciu miesięcy pracy lub w przypadku książek trudniejszych kilku lat oraz tłumaczy symultanicznych, którzy zajmują się przekładaniem wypowiedzi na żywo na inny język. Tego ostatniego typu tłumaczenia również istnieje kilka rodzajów – tłumaczenie zdanie po zdaniu, tłumaczenie i interpretowanie większych fragmentów tekstu, tłumaczenie szeptane czyli bezpośrednio do małej grupy słuchaczy albo tłumaczenie słuchawkowe (kiedy tłumacz w słuchawce słyszy, co mówca wypowiada).
Tłumaczenia niemiecki – tłumaczenia symultaniczne nigdy nie są łatwe!
Tłumaczenia na niektóre języki, nawet w takiej trudnej formie jak języki symultaniczne, są łatwiejsze, a na inne z kolej o wiele trudniejsze. Okazuje się bowiem, że na przykład tłumaczenia niemiecki są łatwiejsze niż tłumaczenia angielski, ponieważ w tym drugim języku o wiele bardziej liczy się odpowiedni kontekst każdej pojedynczej wypowiedzi. Niestety, nie każdy tłumacz zdaje sobie z tego sprawę i stąd powstają problemy. Praca tłumacza symultanicznego nigdy nie była specjalnie prosta!